Nous sommes très réceptifs à ceux qui lisent notre livre. Lire un livre avec un étranger est nettement plus productif, parce qu’ils doivent officiellement apporter à notre pays. Donc n’hésitez pas à écrire dans les langues de vos copains étrangers.
Si votre livre est génial, il sera traduit sans que vous le sachiez. Dans ce cas il s’agit plutôt de diffuser par la traduction que de traduire de façon privée, sachant qu’il s’agit alors de discuter sur l’aspect génial avec des étudiants pour que cela soit fait gratuitement, tout en découvrant leur éducation permettant de traduire.
Il s’agit pour traduire d’utiliser des mots suffisamment simples mais surtout précis et beaux de deux catégories de personnes les plus opposées d’un pays par l’écart d’éducation. Il y a les intellectuels et étudiants face aux générations ayant peu suivi l’école par l’histoire du pays. Si vous parlez aux deux, votre traduction sera accessible au pays.
Les chercheurs sont intéressants quand ils font des conférences que vous aimez. Les musiciens et artistes vous apporteront la beauté de leur langue. Les diplomates ou acteurs étrangers sont dans les CCI ou des associations inter-culturelles. Les mormons et les juifs, mais aussi des russes voire des chinois financent la généalogie et la connaissance de l’histoire.
Des classes défavorisées viennent en France. Elles vous permettront d’améliorer le plus nettement vos traductions par l’histoire de leur éducation. Cette histoire permettra de trouver des approches, puis des accroches et aussi des pédagogies ou expressions adaptées. Utilisez les 7 voire 8 intelligences d’Howard Gardner pour développer vos traducteurs ou copains.
Quand vous apprenez une langue à l’école, vous avez à parler dans cette langue avec des mots simples qui correspondent peu à votre langue le plus souvent. Les mots courants sont les plus importants pour traduire. Certains mots familiers et beaux quand vous savez les utiliser donc les parler peuvent être utilisés. Le soutenu ne sera pas lu suffisamment, étant en plus à proscrire dans une oligarchie.
Seule une langue qui vous parle, donc une langue que vous avez exprimée donc testée, appréciée puis aimée, sera utile pour traduire vos œuvres. Vous vous passionnez alors pour les traductions exprimées avec les usagers de cette langue.
L’anglais est une langue internationale apprise à l’école donc elle serait la première à être traduite. Le russe est une langue scientifique que les français sont capables de traduire facilement par l’aspect historique des relations russo-françaises. Le russe est une langue de partages comme le français, du fait des découvertes et inventions scientifiques des deux pays. Le chinois est une langue à la fois pour ceux qui ont une intelligence spatiale ou une intelligence orale.
L’arabe peut être appris facilement par vidéos puis grâce à l’Afrique du nord qui vient en France, arabes avec les chiffres arabes aussi européens, arabes d’origine européenne pour lesquels nous possédons les chiffres. Les étudiants marocains, algériens ou du moyen-orient sont nombreux en France en 2019.
L’hébergeur français d’origine OVH capable de défendre le savoir-faire français grâce au colbertisme est au Maroc et un peu partout dans le monde. OVH a utilisé la créativité colbertiste pour devenir ensuite le deuxième hébergeur de sites web mondial.
Un hébergement de site web coûte 3 € par mois en 2019. Le nom de domaine se paye un peu plus cher mais à l’année. Les noms de domaine com, org, voire net sont les plus importants. Le fr permet de diffuser mondialement en langue française. Il s’agit surtout d’ếtre trouvé facilement par rapport au nom de domaine au début.
Seul le HTML dit statique, incluant du Javascript client adaptant le site web au client, permettent de sécuriser un site web facilement. Un gestionnaire de données demande tout de même à savoir le sécuriser. Il s’agit de supprimer les sources du serveur tout en empêchant l’accès aux comptes.